Kidung Agung 5:16, מחמד = Muhammad

25 Desember 2010

חכו ממתקים וכלומחמדים זה דודיוזה רעי בנותירושלם׃

“His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.”

Dalam bahasa Ibrani im ditambahkan untuk menunjukkan rasa hormat. Dengan cara yang sama im ditambahkan sesudah nama Nabi Muhammad shallallahu `alaihi wa-s salam sehingga menjadi Muhammadim. Dalam Bibel berbahasa Inggris mereka bahkan menerjemahkan nama Nabi Muhammad sebagai “altogether lovely“, tetapi dalam Perjanjian Lama berbahasa Ibrani, nama Nabi Muhammad masih ada.

Mari kita terjemahkan kata ibrani ini מחמד dari Kidung Agung (Song of Solomon) 5:16:

1. buka situs penerjemah berikut: www.freetranslation.com

2. pilih bahasa: Hebrew to English

3. copy-paste-kan kata ini: מחמד

4. kemudian klik TRANSLATE

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءهُمْ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

“Ahlul Kitab mengetahui hal ini seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri; tetapi sebagian dari mereka menyembunyikan kebenaran itu padahal mereka mengetahui.” (Qur`an 2:146)

أَللَّهُمَّ صَلِّ عَلىَ مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ

_______________

ددي ذو الفتح

Satu Tanggapan to “Kidung Agung 5:16, מחמד = Muhammad”


Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: